対訳 フランス語で読もう「星の王子さま」



フランス語はまだ初級文法をうろうろしているので、

私にとってはかなり難しいのだが、「Le Putit Prince」を原語で読んでみようと思い購入。

電車の中で一日2ページとかそのレベルで読んでいる。

わからなくても、かなり詳細な注解が巻末にあるので、文法的な用法もクリア。



岩波書店の持っていた版権が切れたため、日本ではにわかに「星の王子さま」がブーム。

そもそも日本語の題「星の」は原題にはないのでどうなんだろうとか、だからといって「小さな王子」では、王子はもともと小さいものだろうとか(王子をどうとらえるかによるけど)、タイトルから邦訳に関しては論議があるらしい。



昨日のNHKの番組を見ているときに一番感じたことは、

日本語に翻訳され、日本でこれだけ親しまれている作品として

「日本人の読む、日本語の《星の王子さま》」という一つの文化と読み取り方が育っているということであった。



改めて原語で読み直してみると、

《S'il vous plait...dessine-moi un mouton...》

この王子さまの呼びかけが、なんとはかなく深刻な願いなのかと思ってみたり、

日本語と全く違った感じ方があり、おもしろい。

なにより、フランス語の長文を初めて読むので、フランス語独特の文章の組み方がかなりおもしろく感じられる。






0コメント

  • 1000 / 1000